Hawke Vantage Käyttöohje
Hawke
Ei luokiteltu
Vantage
Lue alta 📖 käyttöohje suomeksi merkille Hawke Vantage (74 sivua) kategoriassa Ei luokiteltu. Tämä opas oli hyödyllinen 15 henkilölle ja sai 3.8 tähden keskimäärin 8 käyttäjältä
Sivu 1/74

RIFLESCOPES

2
CONTENTS
English...........................................
Deutsch...............................................
Français...............................................
Español................................................
Italiano.................................................
Pg. 3-16
Pg. 17-30
Pg. 31-44
Pg. 45-58
Pg. 59-74

3
MOUNTING THE RIFLESCOPE
Warning: Be sure that the rearm is not loaded. Always practice safe rearms handling.
Always check that the diameter of the riescope body tube matches the diameter of the scope
rings that you wish to use. Always purchase the best rings you can afford making sure that the base
of the rings will t your rie. High recoil ries may require rings tted with a recoil stop pin.
1. Fix the rings to the rie base - do not completely tighten.
2. Lay the riescope into the rings. The scope should be mounted as low as possible without
touching the barrel, rear sight, or the receiver.
3. Before tightening the rings, look through the scope in your normal shooting position. Adjust the
scope (forward or backward) until you nd the furthest point forward (to ensure maximum eye

4
relief) that allows you to see a full eld of view.
4. Rotate the scope in the rings until the reticle pattern is perpendicular to the bore and the
elevation turret is on top.
5. Tighten the screws evenly on each side.
Warning: Avoid over tightening the rings. This can damage the scope affecting performance or
rendering it inoperable. (16 in/lbs) (1.33 ft/lbs) (1.8 Nm) for ring cap screws and (30 in/lbs) (2.5 ft/
lbs) (3.4 Nm) for ring base screws.
Warning: When installing a riescope to a rie with high levels of recoil, always ensure that there is
adequate eye relief. This will avoid eye injury.

5
OCULAR LENS ADJUSTMENT
All Hawke riescopes are tted with an adjustable ocular focus. To focus your eye characteristics to
the riescope, giving a crystal clear picture of the reticle, carry out the following adjustment.
1. Hold the scope about three or four inches from your eye and look through the eye piece at a
blank, atly lit, bright area such as a wall or open sky.
2. If the reticle is not sharply dened instantly, turn the eyepiece (either direction) a few turns.
Quickly glance through the scope again. If the focus has improved, but is still not perfect, continue
focusing.
3. If the focus became worse, turn it the opposite direction.
Warning: Never look at the sun with a riescope, it may permanently damage your eyes.

6
TURRET ADJUSTMENT
After mounting the scope remove the windage and elevation caps to expose the adjusters.
Each click of adjustment is measured in MOA (minutes of angle) on the target. 1 click = 1/4 MOA =
1/4” at 100 yards.
Therefore at different ranges, each click of adjustment changes: 50 yards = 1/8” (50m = 4mm), 100
yards = 1/4” (100m = 7mm), 200 yards = 1/2” (200m = 15mm), 300 yards = 3/4” (300m = 22mm).

7
PRE-ZEROING
Pre-zero sighting can be done either visually or with a bore sighting collimator. If a bore sighting
collimator is not available, it is recommended to pre-zero visually.
1. With the rearm in a steady rest position, open the action of the rearm and look along the
bore to a predetermined target (at approximately 50 yards).
2. Scopes tted with an adjustable objective or side focus should be adjusted to the 50 yard
position. Set a variable power scope to mid-power.
3. Remove the caps from the windage and elevation turrets. Adjust the windage and elevation
adjusters to position the reticle on the center of the target.
4. For windage adjustment, turn the windage adjustment turret clockwise to move the point of
impact left and counter clockwise to move the point of impact right. In the same manner, adjust

8
the elevation by turning the elevation adjustment clockwise to lower the point of impact and
counter clockwise to raise the point of impact.
Note: When using windage adjustable rings, make major windage correction with them. In certain
shooting situations such as close range air gunning when special elevation adjustable rings are not
available, the rings may have to be shimmed. Only nal precision adjustment should be made with
the scopes adjustment turrets.
ZEROING WITH LIVE AMMUNITION
Warning: All shooting should be carried out at an approved range or other safe area. Eye and ear
protection is recommended.

9
Final sighting-in of your rie should be carried out with live ammunition, based on your preferred
target distance.
Warning: If a bore sighting collimator or any other bore obstructing device was used, it must be
removed before zeroing with live ammunition. An obstruction can cause serious damage to the gun
and possible injury to yourself and others nearby.
Sighting in should be at the distance that you are normally going to shoot. The parallax should be
set to this distance during the sighting in process. Set variable power scopes to highest power then
from a steady rest position re three rounds at a target. Observe point of impact on the target and
adjust windage and elevation turrets as needed to correct aim. Repeat until point of aim and point
of impact are the same. When you are happy with the zero, replace the turret covers.

10
PARALLAX ADJUSTABLE MODELS
To give the best accuracy all riescopes should be parallax error-free at the required target
distance. Non-parallax adjustable riescopes are set at 100 yards to be parallax error-free. Any
other distance can cause a parallax error, this will show itself as a movement of the reticle on the
target. Riescopes with parallax adjustment allow the shooter to correct this error for any target
distance. After the zero-in process, we recommend that the parallax adjustment is checked.
The riescope has printed pre-set distance markings on the parallax adjuster, these are only a
guide to get you started. Shooters should test and adjust the parallax settings by using a measured
distance target to set the optical system to your personal eye condition. It is best to rst bench
rest your rie, set the riescope magnication to the maximum setting, then proceed to check the
parallax markings, if required be prepared to re-mark the adjuster to your own personal settings.

11
ILLUMINATION
The illumination rheostat is located on the saddle.
High brightness settings are recommended for daytime use when ambient light is bright, this will
allow the reticle to be visible against dark backgrounds. At times of low light such a dawn or dusk,
a lower brightness setting is recommended. The lower settings may not be visible during bright
daylight. Reticles are black in the off position or if the battery is defective.
All Hawke illuminated scope models use a CR2032 coin style lithium battery. To insert a battery
unscrew the battery compartment cap on the top of the rheostat adjustment turret and insert a
new battery “+” side up.

12
Warning: Always hold onto the lower half of the rheostat when loosening or tightening the battery
compartment cap to ensure no damage is done.
MAINTAINING YOUR RIFLESCOPE
Each Hawke riescope is a precision instrument that deserves a high level of care. During
manufacture the scope is purged with dry nitrogen and sealed to give a lifetime of reliability. Do not
attempt to disassemble or clean the scope internally.
Keep the protective lens covers in place when the scope is not in use.
The external lens coatings should occasionally be wiped clean with the lens cloth provided or an
optical quality lens paper. Remove any external dirt with a soft brush to avoid scratching the lens.

13
Note: Unnecessary rubbing or use of a coarse cloth may cause permanent damage to lens coatings.
To clean the external surface of the scope it is recommended that a silicone impregnated cleaning
cloth is used to protect the scope against corrosion.
Tips for safe storage:
• Always store in a moisture-free environment.
• Never store the scope in places such as the passenger compartments of vehicles on hot days, the
high temperatures could adversely affect the lubricants and sealants.
• Avoid direct sunlight that can enter the objective or the ocular lens, damage may result from the
concentration (burning effect) of the sun’s rays passing through the scope.

14
HAWKE LIFETIME WARRANTY
Subject to the limitations noted below, Hawke guarantees this product to be free of defects in
materials and workmanship for the lifetime of the original owner. (The warranty is legally limited
to 10 years within Europe.) If your Hawke product is found to have defects in materials or
workmanship, we will repair or, if repair is not possible, replace the product with an equivalent.
The warranty does not cover failure caused by abuse or excessive wear and tear even within the
warranty period.
Please note your proof of purchase should accompany any warranty claim. You can register your
purchase with us now at www.hawkeoptics.com/registration

15
For full warranty details or to make a claim please see www.hawkeoptics.com/warranty
Patents Pending: CN No. 201410665146.8. No. 104567544A. US No. 14/547,438. GB No. 1420459.8.
Community Design Registration No. 002 343 939-0001. European Community Design Registration
No. 002610329-0001 to 0007.

16

17
MONTAGE DES ZIELFERNROHRS
Achtung: Stellen Sie sicher, dass die Waffe entladen ist. Handhaben Sie ihre Waffe immer so dass Sie
niemand gefährden können.
Überprüfen Sie immer dass der Durchmesser des Mittelrohrs Ihres Zielfernrohrs dem
Durchmesser der von Ihnen verwendeten Montageringe entspricht. Kaufen Sie immer die
bestmögliche Montage und stellen Sie sicher dass die Basis der Montage auch auf Ihr Gewehr passt.
Bei Waffen mit starkem Rückstoß ist es evtl. nötig, eine Montage mit Rückstoßbolzen anzubringen.
1. Bringen Sie die Montageringe an der Waffe an – ziehen Sie sie aber noch nicht ganz fest.
2. Legen Sie das Zielfernrohr in die Montage. Das Zielfernrohr sollte so niedrig wie möglich
montiert werden, ohne dabei aber den Lauf, die Kimme oder das Verschlussgehäuse zu berühren.

18
3. Vor dem Festziehen der Ringe blicken Sie bei normalem Anschlag durch das Zielfernrohr.
Verschieben Sie das Zielfernrohr so (nach vorn oder hinten), dass Sie bei möglichst großem
Augenabstand noch das gesamte Sehfeld überblicken können.
4. Drehen Sie das Zielfernrohr in den Montageringen, bis sich der Turm für die
Absehenhöhenverstellung oben bendet und das Absehen selbst senkrecht zum Lauf steht.
5. Ziehen Sie nun die Schrauben auf beiden Seiten der Montageringe gleichmäßig fest.
Achtung: Vermeiden Sie ein zu festes Anziehen der Montageringe. Dadurch könnte das Zielfernrohr
beschädigt oder gänzlich unbrauchbar werden. (16 in/lbs) (1,33 ft/lbs) (1,8 Nm) für Spannschrauben
an den Montageringen und (30 in/lbs) (2,5 ft/lbs) (3,4 Nm) für Spannschrauben an der Montagebasis.
Achtung: Bei der Montage eines Zielfernrohrs auf einem Gewehr mit starkem Rückstoß ist unbedingt
auf einen ausreichenden Augenabstand zu achten. So werden Augenverletzungen vermieden.

19
OKULAREINSTELLUNG
Alle Zielfernrohre von Hawke sind mit einem Okular mit einstellbarer Brennweite ausgestattet. Zur
Anpassung des Zielfernrohrs an Ihre persönlichen Seheigenschaften und zur Abbildung eines klaren
Bildes, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1. Halten Sie das Zielfernrohr ca. 8 bis 10 cm vor Ihr Auge und schauen Sie durch das Zielfernrohr
hindurch auf einen leeren, gleichmäßig ausgeleuchteten, hellen Bereich wie z. B. eine Wand oder
einen wolkenlosen Himmel.
2. Falls das Absehen nicht scharf abgebildet ist, drehen Sie den Okularring ein wenig (in die eine
oder andere Richtung) bis das Absehen scharf erscheint.
3. Wird das Absehen unschärfer, drehen Sie den Okularring in die andere Richtung.

20
Achtung: Blicken Sie niemals durch das Zielfernrohr in die Sonne. Dies kann zu irreversiblen
Augenschäden führen.
VERSTELLEN DES ABSEHENS
Zur Einstellung des Absehens entfernen Sie die Deckel der Absehenverstellungen.
Der Klick beim Einstellen wird in Winkelminuten auf dem Ziel angegeben. 1 Klick = 1/4
Winkelminute. 1/4 Winkelminute = 1/4” auf 100 Yards (7 mm auf 100 m).
Folglich ändert sich die Dimension des Klicks bei verschiedenen Entfernungen: 50 Yards = 1/8” (50
m = 4 mm), 100 Yards = 1/4” (100 m = 7 mm), 200 Yards = 1/2” (200 m = 15 mm), 300 Yards = 3/4”
(300 m = 22 mm).

21
VOR DEM EINSCHIESSEN
Das Vorjustieren vor dem Einschießen kann entweder visuell oder mit Hilfe eines Shot Savers
erfolgen. Steht Ihnen kein Shot Saver zur Verfügung, empfehlen wir das Zielfernrohr visuell
voreinzustellen.
1. Richten Sie die Waffe auf ein Ziel (auf einer Entfernung von ungefähr 50 m). Entnehmen sie den
Verschluss Ihrer Waffe und blicken Sie durch den Lauf. Wenn Sie das Ziel im Lauf zentriert haben,
xieren Sie die Waffe.
2. Zielfernrohre mit verstellbarem Parallaxenausgleich sollten auf eine Entfernung von 50 m
eingestellt werden. Stellen Sie ein Zielfernrohr mit variabler Vergrößerung auf mittlere Leistung.
3. Entfernen Sie die Deckel von den Absehenverstellungen. Verstellen Sie nun mit Hilfe der Höhen-
und Seitenverstellung das Absehen bis es sich im Zentrum des Ziels bendet.

22
4. Drehen Sie die Absehenverstellung für die horizontale Einstellung im Uhrzeigersinn, um den
Treffpunkt weiter nach links, bzw. gegen den Uhrzeigersin um einen Treffpunkt weiter rechts zu
verschieben. Nach demselben Prinzip drehen Sie den Verstellturm für die vertikale Einstellung
im Uhrzeigersinn um einen niedrigeren Treffpunkt, oder entgegen dem Uhrzeigersinn um einen
höheren Treffpunkt zu erreichen.
Hinweis: Falls Sie Montageringe mit einer horizontalen Einstellmöglichkeit verwenden, nehmen
Sie größere Korrekturen an der Montage vor. In bestimmten Schießsituationen wie z. B. auf
sehr nahe Distanz mit einem Luftgewehr, und wenn eine Montage mit zusätzlicher vertikaler
Einstellmöglichkeit nicht zur Verfügung steht, müssen die Montageringe evtl. unterlegt werden. Mit
der Absehenverstellung des Zielfernrohrs sollten nur nale Präzisionseinstellungen vorgenommen
werden.

23
EINSCHIESSEN MIT SCHARFER MUNITION
Achtung: Das Einschießen muss auf einem zugelassenen Schießstand oder in einer anderen sicheren
Umgebung erfolgen. Augen- und Gehörschutz werden empfohlen.
Das nale Einschießen Ihres Gewehrs sollte mit scharfer Munition und auf Ihre bevorzugte
Zieldistanz erfolgen.
Achtung: Falls ein Shot Saver oder eine andere den Lauf blockierende Vorrichtung verwendet
wurde, muss diese vor dem Einschießen mit scharfer Munition entfernt werden. Eine Blockierung
des Laufes kann das Gewehr beschädigen und ernsthafte Verletzungen beim Schützen sowie
anderen Personen in der Nähe zur Folge haben.

24
Das Einschießen sollte auf eine Entfernung erfolgen, auf die Sie normalerweise schießen. Die
Parallaxe sollte beim Einschießen auf diese Entfernung eingestellt werden. Stellen Sie Zielfernrohre
mit variabler Vergrößerung auf die höchste Vergrößerung und feuern Sie von einer stabilen Auage
drei Schuss auf das Ziel. Betrachten Sie den Treffpunkt am Ziel und passen Sie die horizontalen
und vertikalen Einstellungen dementsprechend an. Wiederholen Sie dieses Verfahren bis Zielpunkt
und Treffpunkt identisch sind. Bringen Sie, nachdem Sie Ihre Waffe eingeschossen haben, die
Abdeckungen wieder an den Verstelltürmen an.
MODELLE MIT VERSTELLBARER PARALLAXE
Für die höchstmögliche Genauigkeit sollten alle Zielfernrohre auf die jeweilige Zieldistanz
parallaxefrei sein. Zielfernrohre ohne verstellbare Parallaxe sind auf 100 Yards (ca. 91 m)
parallaxefrei. Bei anderen Distanzen kann ein Parallaxenfehler auftreten. Dies äußert sich durch

25
eine Verschiebung des Absehens auf dem Ziel. Zielfernrohre mit Parallaxenausgleich erlauben es
dem Schützen diese Abweichung für jede Zielentfernung zu korrigieren. Überprüfen Sie nach dem
Einschießen der Waffe den Parallaxenausgleich.
Auf der Parallaxeneinstellung des Zielfernrohrs sind vorgegebene Distanzmarkierungen aufgedruckt,
die jedoch nur als Orientierungshilfe gedacht sind. Sie sollten die Parallaxeneinstellungen testen und
anpassen indem Sie mittels eines gemessenen Zielabstands das Optiksystem auf Ihre persönlichen
Seheigenschaften einstellen. Es empehlt sich das Gewehr zuerst in eine stabile Auage zu legen
und die maximale Vergrößerung auszuwählen, um danach die Parallaxenmarkierungen zu überprüfen.
Falls nötig, passen Sie die Parallaxeneinstellung individuell neu an.

26
BELEUCHTUNG
Der Helligkeitsregler der Beleuchtung bendet sich seitlich.
Hohe Helligkeitseinstellungen werden tagsüber empfohlen, wenn die Umgebung hell ist. So ist
das Absehen vor dunklem Hintergrund erkennbar. Wenn wenig Licht vorhanden ist, wie bei
Sonnenaufgang oder -untergang, wird eine niedrigere Helligkeitseinstellung empfohlen. Niedrigere
Einstellungen sind bei hellem Tageslicht evtl. nicht sichtbar. Bei abgeschaltetem Leuchtabsehen oder
defekter Batterie ist das Absehen schwarz.
Alle beleuchteten Zielfernrohre von Hawke verwenden eine CR2032-Lithium-Batterie.
Schrauben Sie zum Einsetzen der Batterie die Abdeckung des Batteriefachs an der Oberseite des
Helligkeitsreglers auf und legen Sie eine neue Batterie mit dem + Pol nach oben ein.

27
Achtung: Halten Sie immer die untere Hälfte des Helligkeitsregler fest, während Sie die Abdeckung
des Batteriegehäuses auf- oder zuschrauben, um Beschädigungen vorzubeugen.
INSTANDHALTUNG IHRES ZIELFERNROHRS
Jedes Hawke-Zielfernrohr ist ein Präzisionsinstrument, das kontinuierlich instand gehalten werden
muss. Bei der Herstellung wird das Zielfernrohr mit Trockenstickstoff gereinigt und versiegelt, um
eine dauerhafte Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Versuchen Sie nicht, das Zielfernrohr zu zerlegen
oder dessen Inneres zu reinigen.
Bringen Sie immer die Linsenabdeckungen an, wenn Sie das Zielfernrohr nicht verwenden.

28
Die äußere Beschichtung der Linsen sollte gelegentlich mit dem im Lieferumfang enthaltenen Tuch
oder hochwertigem Linsenpapier gereinigt werden. Entfernen Sie äußerliche Verschmutzungen mit
einer weichen Bürste, um Kratzer auf der Linse zu vermeiden.
Hinweis: Unnötiges Reiben oder die Verwendung eines groben Tuchs kann die Beschichtung der
Linse dauerhaft beschädigen. Zur Reinigung der äußeren Oberäche des Zielfernrohrs wird die
Verwendung eines silikongetränkten Reinigungstuchs zum Schutz vor Korrosion empfohlen.
Tipps für die sichere Aufbewahrung:
• Bewahren Sie das Zielfernrohr stets an einem trockenen Ort auf.
• Lagern Sie das Zielfernrohr an heißen Tagen nie an Orten wie dem Fahrgastraum eines Fahrzeugs,
da die hohen Temperaturen die Schmier- und Dichtungsmittel negativ beeinussen könnten.
• Vermeiden Sie das direkte Eintreten von Sonnenstrahlen in das Objektiv oder das Okular, da die

29
Konzentration von durch das Zielfernrohr einfallenden Sonnenstrahlen zu einer Beschädigung
führen kann (Verbrennungswirkung).
HAWKE GARANTIE AUF LEBENSZEIT
Vorbehaltlich unten genannter Einschränkungen garantiert Hawke dem ursprünglichen Käufer
lebenslang, dass dieses Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. (In Europa ist diese
Garantie auf 10 Jahre beschränkt.) Sollte Ihr Hawke Produkt Material- oder Verarbeitungsfehler
aufweisen, reparieren wir das Produkt oder ersetzen es durch ein gleichwertiges, falls eine
Reparatur nicht möglich ist.
Die Garantie deckt keine Schäden durch Missbrauch und übermäßigen Verschleiß (auch während
der Garantiezeit) ab.

30
Bitte achten Sie darauf, Ihrem Garantieanspruch den Kassenbeleg beizulegen. Sie können Ihr
Produkt unter folgendem Link bei uns registrieren:www.hawkeoptics.com/registration
Für alle Garantiebedingungen oder die Anmeldung von Garantieansprüchen besuchen Sie
bittewww.hawkeoptics.com/warranty
Patente angemeldet: CN No. 201410665146.8. No. 104567544A. US No. 14/547,438. GB No.
1420459.8. Gemeinschaftsgeschmacksmusterregistrierung No. 002 343 939-0001. Europäische
Gemeinschaftsgeschmacks Registrierung No. 002610329-0001 to 0007.

31
MONTAGE DE VOTRE LUNETTE DE TIR
Attention : Assurez-vous que votre arme n’est pas chargée. Pratiquez toujours le tir en toute
sécurité.
Vériez toujours que le diamètre du corps de la lunette correspond au diamètre du montage que
vous souhaitez utiliser. Achetez toujours les meilleurs montages possibles en vous assurant que la
base du montage correspond à votre arme. Les armes à fort recul peuvent nécessiter d’avoir un
montage optique à stop de recul.
1. Fixez le montage sur la base de votre fusil – ne serrez pas complètement.
2. Posez votre lunette dans le montage. La lunette doit être montée aussi bas que possible sans
toucher au canon, à la visée ou au percuteur.

32
3. Avant de serrer le montage, regardez à travers la lunette dans votre position habituelle de tir.
Ajustez la lunette (vers l’avant ou vers l‘arrière) jusqu’à ce que vous trouviez le point qui vous
permette d’avoir le champ de vision le plus complet, au plus loin de votre oeil (qui vous assure
un dégagement oculaire maximum).
4. Faites tourner la lunette dans le montage jusqu’à ce que le dessin du réticule soit perpendiculaire
au canon et que la tourelle d’élévation soit positionnée en haut.
5. Serrez les vis de la même façon des 2 côtés.
Attention : Ne serrez pas trop le montage sur la lunette. Cela pourrait endommager la lunette, soit
en diminuant ses performances, soit en la rendant inopérante : 30 in/lbs - 2.5 ft/lbs - 3.4 Nm pour
les vis de la base du montage et 16 in/lbs - 1.33 ft/lbs - 1.8 Nm pour les vis du haut du montage.
Attention : Lorsque vous installez une lunette de tir sur un fusil à fort recul, assurez-vous toujours

34
Attention : Ne regardez jamais le soleil à travers une lunette de tir, cela pourrait endommager vos
yeux de manière irreversible.
REGLAGE DES TOURELLES
Après avoir monté votre lunette, enlevez les capuchons de protection des tourelles de dérive et
d’élévation pour accéder aux boutons de réglage.
Chaque clic de réglage est mesuré en M.O.A (minutes d’angle) sur la cible. 1 clic = 1/4 M.O.A.,
sachant que 1/4 M.O.A = 1/4 pouce à 100 yards (90m = 6mm).
Ainsi, en fonction des distances, chaque clic de réglage change : 50 yards = 1/8” (50m = 4mm), 100
yards = 1/4” (100m = 7mm), 200 yards = 1/2” (200m = 15mm), 300 yards = 3/4” (300m = 22mm).

35
PRE-REGLAGE A ZERO
Vous pouvez faire votre pré-réglage à zero, soit visuellement, soit grâce à un collimateur. Si vous ne
disposez pas d’un collimateur, il est recommandé de faire votre réglage visuellement.
1. Votre arme posée fermement, actionnez la et déterminez une cible (à environ 50m).
2. Les lunettes avec réglage de la parallaxe doivent être réglées sur la position 50 yards.
3. Enlevez les capuchons de protection des tourelles de dérive et d’élévation. Réglez votre réticule
au centre de la cible en faisant tourner les tourelles de dérive et d’élévation.
4. En ce qui concerne le réglage de la dérive, tournez la tourelle de dérive dans le sens des aiguilles
d’une montre pour bouger le point d’impact vers la gauche et dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour le bouger vers la droite. De la même façon, ajuster l’élévation en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre pour abaisser le point d’impact et dans le sens inverse des

36
aiguilles d’une montre pour l’élever.
Note : Lorsque vous utilisez un montage ajustable, faites la correction de la dérive avec la lunette
montée avec ce montage ajustable. Dans certaines situations de tir, comme le tir à courte distance
avec de l’air comprimé, le montage doit être monté avec des cales. Et alors, le réglage nal de
precision devra être fait avec les tourelles.
MISE A ZERO AVEC DES BALLES REELLES
Attention : Lorsque vous tirez, vous devez toujours être dans une zone approuvée ou tout du
moins dans une zone sans risque. Nous vous recommandons de porter des protections auditives et
visuelles.

37
La correction et les réglages naux de votre lunette doivent être fait à balles réelles, à votre
distance de cible préférée.
Attention : si un collimateur de visée ou tout autre type d’appareil d’obstruction a été utilisé sur
votre lunette, vous devez l’enlever avant de faire la mise à zero à balles réelles. Toute obstruction du
canon peut causer de sérieux dommages à votre arme et pourrait également vous blesser.
Vous devez viser à la distance à laquelle vous tirez habituellement. La parallaxe doit être réglée à
cette distance pendant le processus de visée. Réglez les lunettes à puissance variable à la puissance
maximale puis tirez 3 fois sur cible en position xe. Observez le point d’impact sur la cible et
ajustez les tourelles de dérive et d’élévation pour corriger le tir. Répétez l’opération jusqu’à ce
que le point de cible et le point d’impact soient le même. Lorsque vous êtes satisfaits, remettez les
capuchons de protection sur les tourelles.

38
MODELES AVEC REGLAGE DE LA PARALLAXE
Pour qu’une lunette de tir soit la plus performante possible, la parallaxe doit être parfaitement
réglée à une distance donnée. Les lunettes non ajustables sont réglées à l’usine à une distance de
100 yards (90m). Toute autre distance peut engendrer des erreurs de parallaxe, ce que vous pouvez
voir lorsque le réticule bouge sur la cible. Les lunettes avec réglage de la parallaxe permettent au
tireur de corriger cette erreur à n’importe quelle distance de tir. Après avoir effectué la mise à
zero, nous vous recommandons de vérier que le réglage de la parallaxe est correct.
La lunette de tir a des marquages de distance pré-réglés sur le bouton de réglage de la parallaxe, ce
n’est qu’un guide pour vous aider à démarrer. Les tireurs devront tester et ajuster les paramètres
de la parallaxe en utillisant une distance de cible mesurée pour adapter le système optique à
leur condition visuelle personnelle. Il est préférable de poser fermement votre arme, régler la

39
magnication au maximum puis vérier les marquages de la parallaxe, et si nécessaire redénir les
distances par rapport à votre oeil.
ILLUMINATION
Le rhéostat d’illumination se trouve sur le côté.
Les réglages en haute luminosité sont recommandés pour une utilisation en journée lorsque la
lumière ambiante est claire, cela permet au réticule d’être visible sur des fonds sombres. Lorsque
la lumière est faible comme à l’aube ou au crépuscule, nous vous recommandons de régler la
luminosité à un niveau plus faible. Les réglages de faible intensité peuvent ne pas être visibles de
jour. Les réticules sont noirs en position off ou lorsque la batterie est vide.

41
Gardez les capuchons de protection en place lorsque vous n’utilisez pas votre lunette.
Les revêtements optiques extérieurs doivent être essuyés de temps en temps avec le chiffon de
nettoyage fourni ou un papier pour surface optique. Enlevez les saletés externes avec une brosse
douce an de ne pas rayer la lentille.
Note : Un frottement inutile ou l’utilisation d’un linge grossier peut causer des dommages
irréversibles au revêtement optique. Pour nettoyer la surface externe de la lunette, il est
recommandé d’utiliser un chiffon de nettoyage imprégné de silicone pour protéger la lunette de la
corrosion.
Les petits plus pour ranger votre lunette en toute sécurité :
• Conservez votre lunette dans un endroit sec.

42
• Ne laissez jamais votre lunette dans des endroits tels qu’une boîte à gants lorsqu’il fait chaud, de
fortes températures pourraient endommager les lubriants et les joints de manière irreversible.
• Evitez toute lumière directe qui pourrait atteindre l’objectif ou la lentille, la concentration des
rayons du soleil à travers la lunette pourrait l’endommager.
GARANTIE À VIE HAWKE
En-dehors des limitations notées ci-après, Hawke garantie ce produit sans défaut de matière et de
fabrication pour la durée de vie du propriètaire d’origine. (La garantie est, de par la loi, limitée à 10
ans dans toute l’Europe.) Si votre produit Hawke s’avére être défectueux, nous le réparerons, ou,
s’il n’est pas possible de le réparer, nous remplaçerons le produit par un produit equivalent.

43
La garantie ne couvre pas les pannes résultant d’une mauvaise utilisation ou d’une usure excessive,
même pendant la période de garantie.
Merci de joindre votre preuve d’achat pour toute réclamation. Vous pouvez enregistrer votre achat
sur notre site www.hawkeoptics.com/registration
Pour les détails de la garantie ou pour poser une réclamation, merci d’aller sur le lien suivant www.
hawkeoptics.com/warranty
Brevets en instance: CN No. 201410665146.8. No. 104567544A. US No. 14/547,438. GB No.
1420459.8. Conception communautaire inscription No. 002 343 939-0001. Européenne de
conception communautaire inscription No. 002610329-0001 to 0007.

44

45
MONTAJE DEL VISOR DEL RIFLE
Advertencia: Asegúrese de que el arma no está cargada. Manipule siempre las armas de fuego con
seguridad.
Compruebe siempre que el diámetro del tubo del cuerpo del visor de rie coincide con el
diámetro del anillo del visor que desea utilizar. Compre siempre los mejores anillos que pueda
permitirse asegurándose de que la base del anillo encaje con su rie. Los ries de alto retroceso
pueden requerir anillos con un pasador de tope de retroceso.
1. Fije los anillos a la base del rie - no apriete totalmente.
2. Coloque el visor del rie en los anillos. Debe montarse el visor lo más bajo posible sin tocar el
tambor, el alza posterior o el receptor.
Tuotetiedot
Merkki: | Hawke |
Kategoria: | Ei luokiteltu |
Malli: | Vantage |
Tarvitsetko apua?
Jos tarvitset apua merkille Hawke Vantage esitä kysymys alla ja muut käyttäjät vastaavat sinulle
Ei luokiteltu Hawke Käyttöohjeet

15 Tammikuuta 2025

15 Tammikuuta 2025
Ei luokiteltu Käyttöohjeet
- Ei luokiteltu Festo
- Ei luokiteltu Interphone
- Ei luokiteltu Nivona
- Ei luokiteltu Crestron
- Ei luokiteltu Stokke
- Ei luokiteltu Karran
- Ei luokiteltu Elation
- Ei luokiteltu Electrolux
- Ei luokiteltu Mammut
- Ei luokiteltu S.M.S.L
- Ei luokiteltu Crown
- Ei luokiteltu Ideal
- Ei luokiteltu QSC
- Ei luokiteltu Rega
- Ei luokiteltu Homedics
Viimeisimmät Ei luokiteltu Käyttöohjeet

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025

9 Huhtikuuta 2025